Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Heprea - תמצית רישום ממרשם האוכלוסין אישור בקשה לעיון...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaRomania

Otsikko
תמצית רישום ממרשם האוכלוסין אישור בקשה לעיון...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä mdane1970
Alkuperäinen kieli: Heprea

תמצית רישום ממרשם האוכלוסין

אישור בקשה לעיון ברישומים המנוהלים במאגר המשטרה
24 Joulukuu 2007 19:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2008 12:21

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Would you be so kind and do a bridge in English for me, here? Usually I donate half of the points to teh expert that helps. Thank you very much.

CC: milkman

8 Huhtikuu 2008 13:10

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Hey, I can usually help but this time I don't know how to say the specific terms in English. You should try david whose English is much better...

8 Huhtikuu 2008 19:35

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Ok, thank you very much.

9 Huhtikuu 2008 17:10

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Would you be so kind and do a bridge in English for me, here? milkman said he can not help me and suggested to ask you instead. Would you mind?

CC: dramati

10 Huhtikuu 2008 21:05

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Let me see...looks like the translation would be something like this:
תמצית רישום ממרשם האוכלוסין
A condenced list from the census registration.
אישור בקשה לעיון ברישומים המנוהלים במאגר המשטרה

Permission request (or alternatly a request for permission) to (scrutinize or reference) the lists (managed or administrated) by the police repository.

This translation is divided into two parts as I have listed above. In the ( ) I have listed possible alternatives for the Hebrew words describing the process. I hope this will be of some assistance.

10 Huhtikuu 2008 23:43

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Thank you very much. It helped, now I just have to find the right Romanian words. Legal ones.