Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Serbia - Amor a primeira vista

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRanskaArabiaTurkkiSerbia

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Amor a primeira vista
Teksti
Lähettäjä natasha13-07
Alkuperäinen kieli: Portugali

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

Otsikko
Ljubav na prvi pogled
Käännös
Serbia

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Serbia

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 20 Joulukuu 2008 21:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Joulukuu 2008 09:34

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

16 Joulukuu 2008 14:22

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

16 Joulukuu 2008 20:17

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

16 Joulukuu 2008 20:20

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

16 Joulukuu 2008 20:52

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

16 Joulukuu 2008 22:34

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?