Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-세르비아어 - Amor a primeira vista

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어아라비아어터키어세르비아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Amor a primeira vista
본문
natasha13-07에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

제목
Ljubav na prvi pogled
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 21:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 16일 09:34

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

2008년 12월 16일 14:22

fikomix
게시물 갯수: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

2008년 12월 16일 20:17

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

2008년 12월 16일 20:20

fikomix
게시물 갯수: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

2008년 12월 16일 20:52

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

2008년 12월 16일 22:34

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?