Μετάφραση - Πορτογαλικά-Σερβικά - Amor a primeira vistaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom |
|
| | ΜετάφρασηΣερβικά Μεταφράστηκε από fikomix | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Draga si osoba. UveseljavaÅ¡ moje dane i ÄiniÅ¡ da verujem da je lepo živeti. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 20 Δεκέμβριος 2008 21:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Δεκέμβριος 2008 09:34 | | | Draga si osoba. UveseljavaÅ¡ moje dane i ÄiniÅ¡ da verujem da je život lep.
Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled | | | 16 Δεκέμβριος 2008 14:22 | | | Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo. | | | 16 Δεκέμβριος 2008 20:17 | | | Zdravo fikomix,
Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
ZnaÄenje je manje-viÅ¡e isto samo sam predložila verziju koja mi se Äini da je viÅ¡e u duhu srpskog jezika.
Pozdrav! | | | 16 Δεκέμβριος 2008 20:20 | | | Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci. | | | 16 Δεκέμβριος 2008 20:52 | | | Nema na Äemu. I drugi put. | | | 16 Δεκέμβριος 2008 22:34 | | | Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila greÅ¡ku.
"Draga si osoba. UveseljavaÅ¡ moje dane i ÄiniÅ¡ da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)
"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znaÄe "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.
Ima li možda još neko neki predlog? |
|
|