Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Servisch - Amor a primeira vista

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesFransArabischTurksServisch

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Amor a primeira vista
Tekst
Opgestuurd door natasha13-07
Uitgangs-taal: Portugees

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

Titel
Ljubav na prvi pogled
Vertaling
Servisch

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Servisch

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 20 december 2008 21:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2008 09:34

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

16 december 2008 14:22

fikomix
Aantal berichten: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

16 december 2008 20:17

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

16 december 2008 20:20

fikomix
Aantal berichten: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

16 december 2008 20:52

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

16 december 2008 22:34

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?