Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Serbio - Amor a primeira vista

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésFrancésÁrabeTurcoSerbio

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Amor a primeira vista
Texto
Propuesto por natasha13-07
Idioma de origen: Portugués

Tu és um amor de pessoa. Alegras os meus dias e fazes-me acreditar que viver é bom

Título
Ljubav na prvi pogled
Traducción
Serbio

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Serbio

Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je lepo živeti.
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 20 Diciembre 2008 21:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Diciembre 2008 09:34

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je život lep.

Naslov treba da glasi: Ljubav na prvi pogled

16 Diciembre 2008 14:22

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Zdravo maki_sindja samo da te upitam, jesi li ti ovo prevela sa orginalnog teksta?
Jer sam ja ovo preveo sa Turskog. Pa je zato tako ispalo.

16 Diciembre 2008 20:17

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Zdravo fikomix,

Prevela sam sa portugalskog i francuskog.
Značenje je manje-više isto samo sam predložila verziju koja mi se čini da je više u duhu srpskog jezika.

Pozdrav!

16 Diciembre 2008 20:20

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Zdravo Maki
U redu. Evo odmah ispravljam. Hvala puno na pomoci.

16 Diciembre 2008 20:52

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Nema na čemu. I drugi put.

16 Diciembre 2008 22:34

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Ups, mislim da sam ovaj put ja napravila grešku.
"Draga si osoba. Uveseljavaš moje dane i činiš da verujem da je LEPO ŽIVETI." (glagol je bio u pitanju, a ne imenica)

"Bom" (portugalski) i "bon" (francuski) znače "dobar/dobro", ali to nekako nije u duhu srpskog jezika.

Ima li možda još neko neki predlog?