Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I wish u only the best in this world, but I am...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I wish u only the best in this world, but I am...
Teksti
Lähettäjä z_79
Alkuperäinen kieli: Englanti

I wish you only the best in this world, but I am not the one for you. I will just end up disappointing you.

Don’t forget that Cxxn called me “şeytan” for a reason. I tease but do not please

I can’t leave my boyfriend and I will not go on and deceive you anymore. I actually care so much about you that the thought of me deceive/hurting you – hurts me!

I wish everything was so different!

Otsikko
Bu dünyada senin
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Bu dünyada senin için tek isteğim en iyisi ancak senin için değilim. Artık seni düş kırıklığına uğratmaya son vereceğim.
CXXN’in beni bir nedenden ötürü “şeytan” diye isimlendirdiğini unutma. Kızdım ama memnun olmadım.
Erkek arkadaşımı terk edemem ve seninle devam edip seni daha fazla aldatmayacağım. Gerçekte senin için çok endişeleniyorum ve seni aldatmış/ yaralamiş olmak düşüncesi beni yaralıyor.
Herşeyin o kadar farklı olmasını isterdim ki!

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 26 Helmikuu 2009 16:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Helmikuu 2009 15:21

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba merdogan,
Şu önerilerime bir göz atar mısın:
-''beni bir nedenden ötürü 'şeytan' diye çağırdığını unutma''--> ''bana bir nedenden ötürü 'şeytan' diye hitap ettiğini unutma''
-''seninle devam edemeyeceğim ve artık seni aldatmayacağım''--> ''seninle devam edip seni daha fazla aldatmayacağım''
-''herşeyin farklı olmasını ümit ederim''--> ''herşeyin o kadar farklı olmasını isterdim ki!''