Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Portugali - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Essee

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Teksti
Lähettäjä telmowsky
Alkuperäinen kieli: Puola

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Otsikko
Eu daria tudo
Käännös
Portugali

Kääntäjä Angelus
Kohdekieli: Portugali

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 1 Tammikuu 2008 00:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Joulukuu 2007 20:15

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Joulukuu 2007 21:10

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Joulukuu 2007 04:33

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Joulukuu 2007 10:28

raissao
Viestien lukumäärä: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Joulukuu 2007 04:49

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Joulukuu 2007 23:12

Trolode
Viestien lukumäärä: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Joulukuu 2007 23:35

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Joulukuu 2007 02:02

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227