Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-葡萄牙语 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 杂文

本翻译"仅需意译"。
标题
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
正文
提交 telmowsky
源语言: 波兰语

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

标题
Eu daria tudo
翻译
葡萄牙语

翻译 Angelus
目的语言: 葡萄牙语

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 一月 1日 00:08





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 25日 20:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

2007年 十二月 25日 21:10

Rodrigues
文章总计: 1621
tudo => qualquer coisa

2007年 十二月 27日 04:33

Angelus
文章总计: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

2007年 十二月 26日 10:28

raissao
文章总计: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

2007年 十二月 27日 04:49

Angelus
文章总计: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

2007年 十二月 29日 23:12

Trolode
文章总计: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

2007年 十二月 29日 23:35

casper tavernello
文章总计: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

2007年 十二月 30日 02:02

Angelus
文章总计: 1227