Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Portugisiskt - !! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Bólkur Ritroynd

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Tekstur
Framborið av telmowsky
Uppruna mál: Polskt

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Heiti
Eu daria tudo
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Portugisiskt

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Góðkent av Sweet Dreams - 1 Januar 2008 00:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Desember 2007 20:15

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Desember 2007 21:10

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Desember 2007 04:33

Angelus
Tal av boðum: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Desember 2007 10:28

raissao
Tal av boðum: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Desember 2007 04:49

Angelus
Tal av boðum: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Desember 2007 23:12

Trolode
Tal av boðum: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Desember 2007 23:35

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Desember 2007 02:02

Angelus
Tal av boðum: 1227