Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portugais - !! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisPortuguais brésilienPortugais

Catégorie Essai

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Texte
Proposé par telmowsky
Langue de départ: Polonais

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Titre
Eu daria tudo
Traduction
Portugais

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portugais

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 1 Janvier 2008 00:08





Derniers messages

Auteur
Message

25 Décembre 2007 20:15

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Décembre 2007 21:10

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Décembre 2007 04:33

Angelus
Nombre de messages: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Décembre 2007 10:28

raissao
Nombre de messages: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Décembre 2007 04:49

Angelus
Nombre de messages: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Décembre 2007 23:12

Trolode
Nombre de messages: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Décembre 2007 23:35

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Décembre 2007 02:02

Angelus
Nombre de messages: 1227