Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ポルトガル語 - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
テキスト
telmowsky様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

タイトル
Eu daria tudo
翻訳
ポルトガル語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 1月 1日 00:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 25日 20:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

2007年 12月 25日 21:10

Rodrigues
投稿数: 1621
tudo => qualquer coisa

2007年 12月 27日 04:33

Angelus
投稿数: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

2007年 12月 26日 10:28

raissao
投稿数: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

2007年 12月 27日 04:49

Angelus
投稿数: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

2007年 12月 29日 23:12

Trolode
投稿数: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

2007年 12月 29日 23:35

casper tavernello
投稿数: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

2007年 12月 30日 02:02

Angelus
投稿数: 1227