Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Portekizce - !! daÅ‚bym wszystko za to żeby usÅ‚yszeć Pana na...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceBrezilya PortekizcesiPortekizce

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
!! dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na...
Metin
Öneri telmowsky
Kaynak dil: Lehçe

dałbym wszystko za to żeby usłyszeć Pana na żywo a tym krytykom od siedmiu boleści to kij w oko !!Jest Pan wielki !!Prawdziwa Polskość wychodzi z tej interpretacji . WSPANIALE !!!

Başlık
Eu daria tudo
Tercüme
Portekizce

Çeviri Angelus
Hedef dil: Portekizce

Eu daria tudo para ouvir-te ao vivo, mas estes pobres críticos, que desapareçam!! És genial!! Um verdadeiro polaco revela-se nesta interpretação.
INCRÍVEL!!!
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 1 Ocak 2008 00:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Aralık 2007 20:15

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Penso que seja "I would give anything to hear you in live ...", porque assim o significado ficaria: "Eu daria tudo para ouvir-te viver ..."

25 Aralık 2007 21:10

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
tudo => qualquer coisa

27 Aralık 2007 04:33

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Sweet Dreams e Rodrigues, realmente não existem muitas diferenças entre tudo e qualquer coisa neste sentido. Eu traduzi o texto em inglês que foi validado e na versão inglesa preferi pôr anything - mas wszystko significa tudo.

Em inglês não dizemos in live mas somente live quando nos referimos a ao vivo.
Como em Live in Rio, Live music.. Agora, ao vivo poderia ser 'directo'

26 Aralık 2007 10:28

raissao
Mesaj Sayısı: 1
I would give anything to hear you live but for those poor critics, fuck them!! You are great!! A true Polish character comes out in this interpretation.
WONDERFUL!!!
A frase perdeu o sentido original.Por exempro fuck them perdeu totalmente o sentido de indignação na forma mais formal, e passou a ser uma forma mais "informal". Não creio que seja essa a intenção da tradução.

27 Aralık 2007 04:49

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Raissao

o texto em discussão seria a versão polonesa e não a inglesa. A versão em inglês é uma ponte para ajudar na avaliação.
Kij w oko expressa raiva, indignação.
Acho que está claramente expressado.

Além disso, está é uma tradução de "somente o significado"

29 Aralık 2007 23:12

Trolode
Mesaj Sayısı: 3
"fuck them" o certo seria "eles que se fodão" e não "que desapareção"

29 Aralık 2007 23:35

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Você ouviu o Trolode...fodão neles!

Obs.:Deve ser um fodo grande esse!
Quem dirá o desapareço...

30 Aralık 2007 02:02

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227