| |
| |
| |
84 Sprog, der skal oversættes fraFor denne oversættelse bedes om "kun betydning". wil jij met mij weggaan?? en als jij ja zegt is... wil jij met mij weggaan?? en als jij ja zegt is watvan ik je ga houden?? gewijd aan een mooi bruin meisje The translation request into English from this Dutch text is to evaluate the translation into French that was done from it, so the member who already translated this text into French must not translate this text into English. Afsluttede oversættelser Veux - tu sortir avec moi ? | |
| |
| |
383 Sprog, der skal oversættes fra THE STORMY NIGHT The setting sun smiles sweetly on its perch in the sky. The world lets out a quiet, lazy sigh. Suddenly, in the blink of an eye, Dark clouds begin gathering somewhere nearby.
With a sharp, shrill trill from the air, And a rustle from the rest Every creature is sent scurrying to its nest, Hoping for the best.
Soon the tempest arrives, Bringing the glittering pitter-patter of rain. No living noise survives; No need to explain.
This is a poem that I wrote and I thought it would be nice if I could have it in Italian. It would be especially nice if it flowed smoothly when read, rhymed somewhat, and had other poetic devices in it such as alliteration. Thank you! Afsluttede oversættelser La notte tempestosa | |
| |
| |
| |
| |
| |
232 Sprog, der skal oversættes fra kalamar Ä°stanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diÄŸer ÅŸehirlerden ayıran doÄŸal özelliklerine deÄŸinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan iliÅŸkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuÅŸ olan tipik Avrupa ÅŸehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuÅŸatılmıştır Afsluttede oversættelser Calamar To look istanbul, first it is needed .. | |
| |
| |
| |
1080 Sprog, der skal oversættes fra Que no me pierda en la noche que no me duerma en... Que no me pierda en la noche que no me duerma en el vino que no me pierda en el camino en el abrazo de la gente que tiene el corazón frÃo Que no me pierda en la bruma que no me duerma en el ruido que no me encuentre confundido en el canto del que adula y que sólo juega conmigo Que no me pierda en el aplauso indiferente de esa gente que aparenta conmigo que no me pierda en un mundo que no entiende que ha vendido ya su alma y sentido que no me pierda en la tarde que no me duerma vencido que no me pierda en el aire cansado de respirar Que no me pierda en la sombra que no me duerma en el brillo que no me pierda en el cariño del que jura que calcula y que nunca ha sido mi amigo Que no me pierda en la duda que no me duerma rendido que no me pierda convencido en el llanto del que miente y que ya empeñó su destino Que no me pierda en el género inconciente que ha dejado ya su alma al olvido no no que no me pierda en la risa complaciente del que espera algo a cambio conmigo que no me pierda en la noche que no me pierda en el vino La vida vale la pena si aprendo a hacer el camino Que no me pierda en la noche que no me duerma en el vino, ay no que no me aparte de mi destino no me dejes sin tu cariño no me dejes solo y perdido sin ti no encuentro el camino sin ti me quedo solito Diego Torres - Que no me pierda. Afsluttede oversættelser So that I won't lose myself in the night | |
| |