Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Caros amigos Robert e Michael boa noite....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
Caros amigos Robert e Michael boa noite....
Tekst
Tilmeldt af mauro santos
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Caros amigos Robert e Michael.
Agradecemos o email enviado e os preciosos conhecimentos que nos transmitiram. Para nós também foi um grande privilégio recebê-los aqui, em nossa Organização Militar.
O tempo de convivência foi curto, porém, muito significativo e a amizade com certeza, permanecerá.
Aguardamos o envio dos certificados de conclusão do curso. Em caso de dúvidas técnicas, escreveremos para vocês.
Por fim, lamento dizer, mas o Brasil será o campeão da próxima copa do mundo. Um forte abraço.
Tenente Mauro
Bemærkninger til oversættelsen
Inglês britânico

Titel
Dear friends Robert and Michel.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Dear friends Robert and Michel.

We thank you the sent e-mail and the valuable knowledge you conveyed to us. It was also a great privilege to host you here, at our Military Organization.

The time we spent together was short but very significant, and our friendship will certainly last.

We will wait for the course conclusion certificates to be sent. In the case we get technical questions, we will write to you.

And finally, sorry to say, Brazil will win the next Worldcup. A strong hug.

Lieutenant Mauro.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 12 December 2007 11:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 December 2007 10:46

goncin
Antal indlæg: 3706
dramati,

I saw you performed some minor fixes on my translation, for what I thank you.

In the third period, however, you ommitted the words "for us": "It was also for us to host...". Maybe that words would be in the wrong place, but they need to be there in order to match the original meaning.

What do you suggest?

CC: dramati