Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Caros amigos Robert e Michael boa noite....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Caros amigos Robert e Michael boa noite....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mauro santos
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Caros amigos Robert e Michael.
Agradecemos o email enviado e os preciosos conhecimentos que nos transmitiram. Para nós também foi um grande privilégio recebê-los aqui, em nossa Organização Militar.
O tempo de convivência foi curto, porém, muito significativo e a amizade com certeza, permanecerá.
Aguardamos o envio dos certificados de conclusão do curso. Em caso de dúvidas técnicas, escreveremos para vocês.
Por fim, lamento dizer, mas o Brasil será o campeão da próxima copa do mundo. Um forte abraço.
Tenente Mauro
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Inglês britânico

τίτλος
Dear friends Robert and Michel.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear friends Robert and Michel.

We thank you the sent e-mail and the valuable knowledge you conveyed to us. It was also a great privilege to host you here, at our Military Organization.

The time we spent together was short but very significant, and our friendship will certainly last.

We will wait for the course conclusion certificates to be sent. In the case we get technical questions, we will write to you.

And finally, sorry to say, Brazil will win the next Worldcup. A strong hug.

Lieutenant Mauro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 12 Δεκέμβριος 2007 11:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2007 10:46

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
dramati,

I saw you performed some minor fixes on my translation, for what I thank you.

In the third period, however, you ommitted the words "for us": "It was also for us to host...". Maybe that words would be in the wrong place, but they need to be there in order to match the original meaning.

What do you suggest?

CC: dramati