| |
|
Oversættelse - Old græsk-Græsk - ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ... | | Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk
ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφοÏμεν, άνευ μαλακίας. |
|
| ΑγαποÏμε το ωÏαίο.. | OversættelseGræsk Oversat af Mideia | Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Είμαστε φίλοι του ωÏαίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωÏίς μαλθακότητα. | Bemærkninger til oversættelsen | Η μετάφÏαση είναι της Ιππόλυτης:ΑγαποÏμε (είμαστε φίλοι) του ωÏαίου, αλλά με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωÏίς μαλθακότητα (χωÏίς να χάνουμε τον ανδÏισμό μας). [ΠαÏÎνθεση: Η λÎξη τη πόλει δεν υπάÏχει στο αÏχαίο κείμενο,παÏ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λÎξη θα μεταφÏαστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωÏαίου για την πόλη ή στην πόλη...]
|
|
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 27 Oktober 2008 20:11
Sidste indlæg | | | | | 13 Oktober 2008 19:53 | | | χαίÏετε, παÏότι είδα πως θÎλετε να την κάνει Îνας ειδικός μπήκα στον πειÏασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτÏια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αÏκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκÏμÎνο χωÏίο που Ï€ÏοÎÏχεται από τον Επιτάφιο του ΠεÏικλή(κεφ40). Αν θα θÎλατε θα μποÏοÏσα να το μεταφÏάσω. | | | 13 Oktober 2008 23:22 | | | ΕυχαÏιστω για το ενδιαφεÏον
Θα ημουν υποχÏεος. | | | 13 Oktober 2008 23:58 | | | όμως δεν μποÏÏŽ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφÏάζω μου λεει πως Ï€ÏÎπει να γίνει από είδικό, θÎλετε να το στείλω υπο μοÏφή μηνÏματος? | | | 14 Oktober 2008 07:03 | | | Nαι, γιατι οχι?
ΕυχαÏιστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι
| | | 14 Oktober 2008 13:22 | | | Λοιπόν η μετάφÏαση Îχει ως εξής: ΑγαποÏμε (είμαστε φίλοι) του ωÏαίου, αλλά με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωÏίς μαλθακότητα (χωÏίς να χάνουμε τον ανδÏισμό μας).
δε χÏειάζεται να με ευχαÏιστείς, ήταν κάτι που το ήξεÏα αλλιώς δε θα Îστελνα μήνυμα, Îχω Ï„ÏÎλα με τα αÏχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [ΠαÏÎνθεση: Η λÎξη τη πόλει δεν υπάÏχει στο αÏχαίο κείμενο, αν παÏ' ολα αυτά θελεις να την Ï€ÏοσθÎσεις θα μεταφÏαστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωÏαίου για την πόλη ή στην πόλη...] | | | 19 Oktober 2008 22:51 | | | Îα βάλουμε τα "αλλά" σε παÏÎνθεση ή σε αγκÏλες για να είμαι κι εγώ πιο χαÏοÏμενη; | | | 19 Oktober 2008 23:06 | | | ναι, γιατί όχι; Îτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μποÏÏŽ να το Ï„Ïοποποιήσω, ÎµÏƒÏ ÏŒÎ¼Ï‰Ï‚ irini? |
|
| |
|