Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Old græsk-Græsk - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Old græskGræsk

Titel
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Tekst
Tilmeldt af bonnano
Sprog, der skal oversættes fra: Old græsk

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

Titel
Αγαπούμε το ωραίο..
Oversættelse
Høj kvalitet krævesGræsk

Oversat af Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Bemærkninger til oversættelsen
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 27 Oktober 2008 20:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Oktober 2008 19:53
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 Oktober 2008 23:22

bonnano
Antal indlæg: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 Oktober 2008 23:58
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 Oktober 2008 07:03

bonnano
Antal indlæg: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 Oktober 2008 13:22
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 Oktober 2008 22:51

irini
Antal indlæg: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 Oktober 2008 23:06
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?