Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Ancient greek-युनानेली - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ancient greekयुनानेली

शीर्षक
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
हरफ
bonnanoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ancient greek

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

शीर्षक
Αγαπούμε το ωραίο..
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोयुनानेली

Mideiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Validated by Mideia - 2008年 अक्टोबर 27日 20:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 13日 19:53

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

2008年 अक्टोबर 13日 23:22

bonnano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

2008年 अक्टोबर 13日 23:58

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

2008年 अक्टोबर 14日 07:03

bonnano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


2008年 अक्टोबर 14日 13:22

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

2008年 अक्टोबर 19日 22:51

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

2008年 अक्टोबर 19日 23:06

Ιππολύτη
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?