Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Ελληνικά - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΕλληνικά

τίτλος
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bonnano
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

τίτλος
Αγαπούμε το ωραίο..
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΕλληνικά

Μεταφράστηκε από Mideia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 27 Οκτώβριος 2008 20:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2008 19:53

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 Οκτώβριος 2008 23:22

bonnano
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 Οκτώβριος 2008 23:58

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 Οκτώβριος 2008 07:03

bonnano
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 Οκτώβριος 2008 13:22

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 Οκτώβριος 2008 22:51

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 Οκτώβριος 2008 23:06

Ιππολύτη
Αριθμός μηνυμάτων: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?