Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ قديم-يونانيّ - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديميونانيّ

عنوان
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
نص
إقترحت من طرف bonnano
لغة مصدر: يونانيّ قديم

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

عنوان
Αγαπούμε το ωραίο..
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةيونانيّ

ترجمت من طرف Mideia
لغة الهدف: يونانيّ

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
ملاحظات حول الترجمة
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 27 تشرين الاول 2008 20:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 19:53

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 تشرين الاول 2008 23:22

bonnano
عدد الرسائل: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 تشرين الاول 2008 23:58

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 تشرين الاول 2008 07:03

bonnano
عدد الرسائل: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 تشرين الاول 2008 13:22

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 تشرين الاول 2008 22:51

irini
عدد الرسائل: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 تشرين الاول 2008 23:06

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?