| |
|
Tafsiri - Ancient greek-Kigiriki - ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
| ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ... | | Lugha ya kimaumbile: Ancient greek
ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφοÏμεν, άνευ μαλακίας. |
|
| ΑγαποÏμε το ωÏαίο.. | TafsiriKigiriki Ilitafsiriwa na Mideia | Lugha inayolengwa: Kigiriki
Είμαστε φίλοι του ωÏαίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωÏίς μαλθακότητα. | | Η μετάφÏαση είναι της Ιππόλυτης:ΑγαποÏμε (είμαστε φίλοι) του ωÏαίου, αλλά με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωÏίς μαλθακότητα (χωÏίς να χάνουμε τον ανδÏισμό μας). [ΠαÏÎνθεση: Η λÎξη τη πόλει δεν υπάÏχει στο αÏχαίο κείμενο,παÏ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λÎξη θα μεταφÏαστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωÏαίου για την πόλη ή στην πόλη...]
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 27 Oktoba 2008 20:11
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 13 Oktoba 2008 19:53 | | | χαίÏετε, παÏότι είδα πως θÎλετε να την κάνει Îνας ειδικός μπήκα στον πειÏασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτÏια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αÏκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκÏμÎνο χωÏίο που Ï€ÏοÎÏχεται από τον Επιτάφιο του ΠεÏικλή(κεφ40). Αν θα θÎλατε θα μποÏοÏσα να το μεταφÏάσω. | | | 13 Oktoba 2008 23:22 | | | ΕυχαÏιστω για το ενδιαφεÏον
Θα ημουν υποχÏεος. | | | 13 Oktoba 2008 23:58 | | | όμως δεν μποÏÏŽ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφÏάζω μου λεει πως Ï€ÏÎπει να γίνει από είδικό, θÎλετε να το στείλω υπο μοÏφή μηνÏματος? | | | 14 Oktoba 2008 07:03 | | | Nαι, γιατι οχι?
ΕυχαÏιστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι
| | | 14 Oktoba 2008 13:22 | | | Λοιπόν η μετάφÏαση Îχει ως εξής: ΑγαποÏμε (είμαστε φίλοι) του ωÏαίου, αλλά με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωÏίς μαλθακότητα (χωÏίς να χάνουμε τον ανδÏισμό μας).
δε χÏειάζεται να με ευχαÏιστείς, ήταν κάτι που το ήξεÏα αλλιώς δε θα Îστελνα μήνυμα, Îχω Ï„ÏÎλα με τα αÏχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [ΠαÏÎνθεση: Η λÎξη τη πόλει δεν υπάÏχει στο αÏχαίο κείμενο, αν παÏ' ολα αυτά θελεις να την Ï€ÏοσθÎσεις θα μεταφÏαστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωÏαίου για την πόλη ή στην πόλη...] | | | 19 Oktoba 2008 22:51 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | Îα βάλουμε τα "αλλά" σε παÏÎνθεση ή σε αγκÏλες για να είμαι κι εγώ πιο χαÏοÏμενη; | | | 19 Oktoba 2008 23:06 | | | ναι, γιατί όχι; Îτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μποÏÏŽ να το Ï„Ïοποποιήσω, ÎµÏƒÏ ÏŒÎ¼Ï‰Ï‚ irini? |
|
| |
|