Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یوناني باستان-یونانی - Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یوناني باستانیونانی

عنوان
Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ...
متن
bonnano پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یوناني باستان

Φιλοκαλούμεν τε γάρ τη πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφούμεν, άνευ μαλακίας.

عنوان
Αγαπούμε το ωραίο..
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالایونانی

Mideia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Είμαστε φίλοι του ωραίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωρίς μαλθακότητα.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Η μετάφραση είναι της Ιππόλυτης:Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
[Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο,παρ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λέξη θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 27 اکتبر 2008 20:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 19:53

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
χαίρετε, παρότι είδα πως θέλετε να την κάνει ένας ειδικός μπήκα στον πειρασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτρια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αρκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκρμένο χωρίο που προέρχεται από τον Επιτάφιο του Περικλή(κεφ40). Αν θα θέλατε θα μπορούσα να το μεταφράσω.

13 اکتبر 2008 23:22

bonnano
تعداد پیامها: 2
Ευχαριστω για το ενδιαφερον
Θα ημουν υποχρεος.

13 اکتبر 2008 23:58

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
όμως δεν μπορώ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφράζω μου λεει πως πρέπει να γίνει από είδικό, θέλετε να το στείλω υπο μορφή μηνύματος?

14 اکتبر 2008 07:03

bonnano
تعداد پیامها: 2
Nαι, γιατι οχι?
Ευχαριστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι


14 اکتبر 2008 13:22

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Λοιπόν η μετάφραση έχει ως εξής: Αγαπούμε (είμαστε φίλοι) του ωραίου, αλλά με απλότητα, και αγαπούμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωρίς μαλθακότητα (χωρίς να χάνουμε τον ανδρισμό μας).
δε χρειάζεται να με ευχαριστείς, ήταν κάτι που το ήξερα αλλιώς δε θα έστελνα μήνυμα, έχω τρέλα με τα αρχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [Παρένθεση: Η λέξη τη πόλει δεν υπάρχει στο αρχαίο κείμενο, αν παρ' ολα αυτά θελεις να την προσθέσεις θα μεταφραστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωραίου για την πόλη ή στην πόλη...]

19 اکتبر 2008 22:51

irini
تعداد پیامها: 849
Να βάλουμε τα "αλλά" σε παρένθεση ή σε αγκύλες για να είμαι κι εγώ πιο χαρούμενη;

19 اکتبر 2008 23:06

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
ναι, γιατί όχι; έτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μπορώ να το τροποποιήσω, εσύ όμως irini?