| |
|
Переклад - Давньогрецька-Грецька - ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ...Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
| ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ... | | Мова оригіналу: Давньогрецька
ΦιλοκαλοÏμεν τε Î³Î¬Ï Ï„Î· πόλει μετ' ευτελείας και φιλοσοφοÏμεν, άνευ μαλακίας. |
|
| ΑγαποÏμε το ωÏαίο.. | ПерекладГрецька Переклад зроблено Mideia | Мова, якою перекладати: Грецька
Είμαστε φίλοι του ωÏαίου στην πόλη, [αλλά] με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση [αλλά] χωÏίς μαλθακότητα. | Пояснення стосовно перекладу | Η μετάφÏαση είναι της Ιππόλυτης:ΑγαποÏμε (είμαστε φίλοι) του ωÏαίου, αλλά με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωÏίς μαλθακότητα (χωÏίς να χάνουμε τον ανδÏισμό μας). [ΠαÏÎνθεση: Η λÎξη τη πόλει δεν υπάÏχει στο αÏχαίο κείμενο,παÏ' όλα αυτά επειδή ο bonano εχει και αυτή τη λÎξη θα μεταφÏαστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωÏαίου για την πόλη ή στην πόλη...]
|
|
Затверджено Mideia - 27 Жовтня 2008 20:11
Останні повідомлення | | | | | 13 Жовтня 2008 19:53 | | | χαίÏετε, παÏότι είδα πως θÎλετε να την κάνει Îνας ειδικός μπήκα στον πειÏασμό να σας στείλω αυτό το μήνυμα καθότι είμαι φοιτήτÏια φιλολογίας και εχω διδαχθεί αÏκετα καλά τον Θουκυδίδη καθώς και το συγκεκÏμÎνο χωÏίο που Ï€ÏοÎÏχεται από τον Επιτάφιο του ΠεÏικλή(κεφ40). Αν θα θÎλατε θα μποÏοÏσα να το μεταφÏάσω. | | | 13 Жовтня 2008 23:22 | | | ΕυχαÏιστω για το ενδιαφεÏον
Θα ημουν υποχÏεος. | | | 13 Жовтня 2008 23:58 | | | όμως δεν μποÏÏŽ, καθως μόλις πατάω το κουμπί μεταφÏάζω μου λεει πως Ï€ÏÎπει να γίνει από είδικό, θÎλετε να το στείλω υπο μοÏφή μηνÏματος? | | | 14 Жовтня 2008 07:03 | | | Nαι, γιατι οχι?
ΕυχαÏιστω και παλι ιππολυτη που ασχολεισαι
| | | 14 Жовтня 2008 13:22 | | | Λοιπόν η μετάφÏαση Îχει ως εξής: ΑγαποÏμε (είμαστε φίλοι) του ωÏαίου, αλλά με απλότητα, και αγαποÏμε την πνευματική ενασχόληση αλλά χωÏίς μαλθακότητα (χωÏίς να χάνουμε τον ανδÏισμό μας).
δε χÏειάζεται να με ευχαÏιστείς, ήταν κάτι που το ήξεÏα αλλιώς δε θα Îστελνα μήνυμα, Îχω Ï„ÏÎλα με τα αÏχαία!γι αυτό και πηγα στη φιλολογία!Εις το επανιδείν! [ΠαÏÎνθεση: Η λÎξη τη πόλει δεν υπάÏχει στο αÏχαίο κείμενο, αν παÏ' ολα αυτά θελεις να την Ï€ÏοσθÎσεις θα μεταφÏαστεί ως:Είμαστε φίλοι του ωÏαίου για την πόλη ή στην πόλη...] | | | 19 Жовтня 2008 22:51 | | iriniКількість повідомлень: 849 | Îα βάλουμε τα "αλλά" σε παÏÎνθεση ή σε αγκÏλες για να είμαι κι εγώ πιο χαÏοÏμενη; | | | 19 Жовтня 2008 23:06 | | | ναι, γιατί όχι; Îτσι θα είμαστε όλοι όμως εγώ δεν μποÏÏŽ να το Ï„Ïοποποιήσω, ÎµÏƒÏ ÏŒÎ¼Ï‰Ï‚ irini? |
|
| |
|