Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskLatinGræsk

Titel
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Tekst
Tilmeldt af taianne
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Titel
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Oversættelse
Græsk

Oversat af mingtr
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Bemærkninger til oversættelsen
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 27 Juni 2009 21:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Februar 2009 21:06

reggina
Antal indlæg: 302
...με τρέφει.

13 Februar 2009 23:59

mingtr
Antal indlæg: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Februar 2009 00:34

reggina
Antal indlæg: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Februar 2009 09:06

mingtr
Antal indlæg: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Juni 2009 21:10

Mideia
Antal indlæg: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται