Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-یونانی - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتینیونانی

عنوان
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
متن
taianne پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی cacue23 ترجمه شده توسط

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

عنوان
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
ترجمه
یونانی

mingtr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
ملاحظاتی درباره ترجمه
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 27 ژوئن 2009 21:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 21:06

reggina
تعداد پیامها: 302
...με τρέφει.

13 فوریه 2009 23:59

mingtr
تعداد پیامها: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 فوریه 2009 00:34

reggina
تعداد پیامها: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 فوریه 2009 09:06

mingtr
تعداد پیامها: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 ژوئن 2009 21:10

Mideia
تعداد پیامها: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται