Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Грецька - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинськаГрецька

Заголовок
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Текст
Публікацію зроблено taianne
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Заголовок
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено mingtr
Мова, якою перекладати: Грецька

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Пояснення стосовно перекладу
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Затверджено Mideia - 27 Червня 2009 21:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 21:06

reggina
Кількість повідомлень: 302
...με τρέφει.

13 Лютого 2009 23:59

mingtr
Кількість повідомлень: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Лютого 2009 00:34

reggina
Кількість повідомлень: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Лютого 2009 09:06

mingtr
Кількість повідомлень: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Червня 2009 21:10

Mideia
Кількість повідомлень: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται