| |
|
Übersetzung - Französisch-Griechisch - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.momentaner Status Übersetzung
| Ce qui ne me détruit pas, me nourrit. | | Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von cacue23
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit. |
|
| Αυτό που δεν με καταστÏÎφει, με κάνει πιο δυνατό. | ÜbersetzungGriechisch Übersetzt von mingtr | Zielsprache: Griechisch
Αυτό που δεν με καταστÏÎφει, με κάνει πιο δυνατό. | Bemerkungen zur Übersetzung | me nourrit=με βυζαίνει, με αναθÏÎφει σημαίνει κανονικά. Στα ελληνικά λÎμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 27 Juni 2009 21:11
Letzte Beiträge | | | | | 12 Februar 2009 21:06 | | | | | | 13 Februar 2009 23:59 | | | κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιÏιαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθεÏη μεταφÏαση. (οτι σε Ï„Ïεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )
| | | 14 Februar 2009 00:34 | | | Îα σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θÎμα είναι ότι η φÏάση αυτή Îχει μεταφÏαστεί στο cucumis πάνω από 5 φοÏÎÏ‚ με διαφοÏετικοÏÏ‚ κάθε φοÏά συνδυασμοÏÏ‚ λÎξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις Ï€Ïώτες μου μεταφÏάσεις και μÎνα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λÎω και εκεί τη φÏάση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφοÏετικÎÏ‚ μοÏφÎÏ‚!
Γι αυτό λÎω να το μεταφÏάσουμε όπως το αÏχικό-κι Îλεγα να μην αÏχισω το μπουÏου μπουÏου! | | | 14 Februar 2009 09:06 | | | εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα Ï€Ïοβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); ΜεταφÏαζουμε απλα τις λεξεις;Îομιζα Ï€Ïοσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφÏαση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφÏασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παÏαπανω. ΜποÏει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου.. | | | 27 Juni 2009 21:10 | | MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε πεÏίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται |
|
| |
|