Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Greacă - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăLimba latinăGreacă

Titlu
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Text
Înscris de taianne
Limba sursă: Franceză Tradus de cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Titlu
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Traducerea
Greacă

Tradus de mingtr
Limba ţintă: Greacă

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Observaţii despre traducere
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 27 Iunie 2009 21:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Februarie 2009 21:06

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
...με τρέφει.

13 Februarie 2009 23:59

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Februarie 2009 00:34

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Februarie 2009 09:06

mingtr
Numărul mesajelor scrise: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Iunie 2009 21:10

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται