Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Kreikka - Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaLatinaKreikka

Otsikko
Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.
Teksti
Lähettäjä taianne
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä cacue23

Ce qui ne me détruit pas, me nourrit.

Otsikko
Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Käännös
Kreikka

Kääntäjä mingtr
Kohdekieli: Kreikka

Αυτό που δεν με καταστρέφει, με κάνει πιο δυνατό.
Huomioita käännöksestä
me nourrit=με βυζαίνει, με αναθρέφει σημαίνει κανονικά.
Στα ελληνικά λέμε "Οτι δεν με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 27 Kesäkuu 2009 21:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2009 21:06

reggina
Viestien lukumäärä: 302
...με τρέφει.

13 Helmikuu 2009 23:59

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
κανονικα αυτο σημαινει, αλλα νομιζω ταιριαζει πιο καλα εδω μια καπως πιο λευθερη μεταφραση. (οτι σε τρεφει σε κανει δυνατο.Ειναι το αποτελεσμα που θελει να τονισει νομιζω.. )

14 Helmikuu 2009 00:34

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Να σου πω την αλήθεια δεν είναι λάθος σαν νοήμα. Το θέμα είναι ότι η φράση αυτή έχει μεταφραστεί στο cucumis πάνω από 5 φορές με διαφορετικούς κάθε φορά συνδυασμούς λέξεων-να φανταστείς ήταν μία από τις πρώτες μου μεταφράσεις και μένα http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_94130.html !
Και όπως λέω και εκεί τη φράση αυτή που ξεκίνησε ως "Ότι δε με σκοτώνει, με τονώνει", τη συναντάμε με 10 διαφορετικές μορφές!
Γι αυτό λέω να το μεταφράσουμε όπως το αρχικό-κι έλεγα να μην αρχισω το μπουρου μπουρου!

14 Helmikuu 2009 09:06

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
εχεις δικιο.Εγω δεν εχω κανενα προβλημα να το αλλαξω, αλλα το θεμα πανω απο ολα δεν ειναι να βγαζει νοημα στα ελληνικα?(ή και σε οποιαδηποτε αλλη γλωσσα); Μεταφραζουμε απλα τις λεξεις;Νομιζα προσπαθουσαμε να δωσουμε το νοημα ο καθενας στη γλωσσα του.πχ, η εκφραση στα αγγλικα "It seems greek to me" δεν θα τη μεταφρασουμε "μου φαινονται ελληνικα, στα ελληνικα! Εμεις εδω συνηθιζουμε να λεμε οταν δε καταλαβαινουμε κατι "μου φαινονται κινεζικα!". Ετσι και παραπανω. Μπορει στα γαλλικα να λενε "οτι δεν με σκοτωνει, με τονωνει" αλλα στα ελληνικα αυτο ουτε το λεμε, ουτε και στεκει λεκτικα. Λεμε "Οτι "δεν με σκοτωνει με κανει πιο δυνατο". Γνωμη μου..

27 Kesäkuu 2009 21:10

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
συμφωνώ με mingtr.Σε κάθε περίπτωση το δυναμώνει δεν ενδείκνυται