Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Ukrainsk - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRussisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Tekst
Tilmeldt af Maxxxim
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Afvist oversættelse
Titel
Чому я маю ображатись.
Oversættelse
Ukrainsk

Oversat af aurorochka
Sproget, der skal oversættes til: Ukrainsk

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Afvist af ramarren - 12 Juli 2013 19:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Marts 2010 21:30

valradev
Antal indlæg: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Maj 2010 23:25

Иванка
Antal indlæg: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Juli 2010 08:19

airi
Antal indlæg: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Juli 2010 09:59

katrinkr
Antal indlæg: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Juli 2010 12:13

Halyna Karlsson
Antal indlæg: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Juli 2010 07:09

allpnay
Antal indlæg: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Juli 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Antal indlæg: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 August 2010 11:47

Rusga
Antal indlæg: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 September 2010 21:33

Migel
Antal indlæg: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 September 2010 07:11

Тарас007
Antal indlæg: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Februar 2011 15:03

Kyro
Antal indlæg: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Marts 2011 21:34

ircja
Antal indlæg: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Marts 2011 21:46

eyupkiev
Antal indlæg: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Juli 2011 09:54

KaterynaSv
Antal indlæg: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 April 2012 02:58

trotsak
Antal indlæg: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Maj 2012 16:12

nvv24
Antal indlæg: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 August 2012 01:00

jita
Antal indlæg: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 December 2012 20:02

Елена K
Antal indlæg: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 December 2012 21:16

m_yasya
Antal indlæg: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Januar 2013 01:16

Antal indlæg:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Læs mere