Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiukreni - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKirusi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Maxxxim
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Чому я маю ображатись.
Tafsiri
Kiukreni

Ilitafsiriwa na aurorochka
Lugha inayolengwa: Kiukreni

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Imekataliwa na ramarren - 12 Julai 2013 19:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mechi 2010 21:30

valradev
Idadi ya ujumbe: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Mei 2010 23:25

Иванка
Idadi ya ujumbe: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Julai 2010 08:19

airi
Idadi ya ujumbe: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Julai 2010 09:59

katrinkr
Idadi ya ujumbe: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Julai 2010 12:13

Halyna Karlsson
Idadi ya ujumbe: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Julai 2010 07:09

allpnay
Idadi ya ujumbe: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Julai 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Idadi ya ujumbe: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 Agosti 2010 11:47

Rusga
Idadi ya ujumbe: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 Septemba 2010 21:33

Migel
Idadi ya ujumbe: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 Septemba 2010 07:11

Тарас007
Idadi ya ujumbe: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Februari 2011 15:03

Kyro
Idadi ya ujumbe: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Mechi 2011 21:34

ircja
Idadi ya ujumbe: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Mechi 2011 21:46

eyupkiev
Idadi ya ujumbe: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Julai 2011 09:54

KaterynaSv
Idadi ya ujumbe: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 Aprili 2012 02:58

trotsak
Idadi ya ujumbe: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Mei 2012 16:12

nvv24
Idadi ya ujumbe: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 Agosti 2012 01:00

jita
Idadi ya ujumbe: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 Disemba 2012 20:02

Елена K
Idadi ya ujumbe: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 Disemba 2012 21:16

m_yasya
Idadi ya ujumbe: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Januari 2013 01:16

Idadi ya ujumbe:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Soma zaidi