Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Ucraïnès - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRus

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Text
Enviat per Maxxxim
Idioma orígen: Turc

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Notes sobre la traducció
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Traducció rebutjada
Títol
Чому я маю ображатись.
Traducció
Ucraïnès

Traduït per aurorochka
Idioma destí: Ucraïnès

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Desestimat per ramarren - 12 Juliol 2013 19:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2010 21:30

valradev
Nombre de missatges: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Maig 2010 23:25

Иванка
Nombre de missatges: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Juliol 2010 08:19

airi
Nombre de missatges: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Juliol 2010 09:59

katrinkr
Nombre de missatges: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Juliol 2010 12:13

Halyna Karlsson
Nombre de missatges: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Juliol 2010 07:09

allpnay
Nombre de missatges: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Juliol 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Nombre de missatges: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 Agost 2010 11:47

Rusga
Nombre de missatges: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 Setembre 2010 21:33

Migel
Nombre de missatges: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 Setembre 2010 07:11

Тарас007
Nombre de missatges: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Febrer 2011 15:03

Kyro
Nombre de missatges: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Març 2011 21:34

ircja
Nombre de missatges: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Març 2011 21:46

eyupkiev
Nombre de missatges: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Juliol 2011 09:54

KaterynaSv
Nombre de missatges: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 Abril 2012 02:58

trotsak
Nombre de missatges: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Maig 2012 16:12

nvv24
Nombre de missatges: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 Agost 2012 01:00

jita
Nombre de missatges: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 Desembre 2012 20:02

Елена K
Nombre de missatges: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 Desembre 2012 21:16

m_yasya
Nombre de missatges: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Gener 2013 01:16

Nombre de missatges:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Llegir més