| | |
| | 17 kovas 2010 21:30 |
| | єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти менi не пишеш? |
| | 29 gegužė 2010 23:25 |
| | СмиÑълът е предаден абÑолютно невÑрно. Правилен превод: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти мені не пишеш?" |
| | 1 liepa 2010 08:19 |
| airiŽinučių kiekis: 1 | Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому мені не пишеш? |
| | 1 liepa 2010 09:59 |
| | Переклад з роÑійÑької на українÑьку неправильний. має бути - "ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? чому ти мені не пишеш?"
відповідніÑÑ‚ÑŒ роÑійÑького текÑту турецькому оцінити не можу |
| | 1 liepa 2010 12:13 |
| | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? |
| | 16 liepa 2010 07:09 |
| | перевод говорит "почему Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°ÑŽÑÑŒ\почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обижатÑа, Ð¼Ð¾Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑтвеннаÑ, проÑто Ñ‚Ñ‹ не пишеш\отвечаеш" |
| | 23 liepa 2010 10:40 |
| | Стоило перевеÑти так "Почему Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ обижатьÑÑ, единÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь."
|
| | 16 rugpjūtis 2010 11:47 |
| | руÑÑкий и украинÑкий переводы не ÑоответÑтвуют друг-другу. |
| | 1 rugsėjis 2010 21:33 |
| | Ñлова на українÑькій мові не відповідають Ñловам на роÑійÑькій мові.переклад повніÑÑ‚ÑŽ не вірний! |
| | 9 rugsėjis 2010 07:11 |
| | Має бути "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| | 21 vasaris 2011 15:03 |
| KyroŽinučių kiekis: 3 | Правелиный перевод по ÑмыÑловой нагрузке:
РуÑÑкий: ЕдинÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾Ñ, неужели Ñ‚Ñ‹ на Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑŒ? Почему Ñ‚Ñ‹ мне не пишешь? (Правильный)
УкраїнÑька: Едина моÑ, невже Ñ Ñ‡Ð¸Ð¼ÑÑŒ образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені? |
| | 3 kovas 2011 21:34 |
| | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому не пишеш мені? |
| | 25 kovas 2011 21:46 |
| | kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir. |
| | 1 liepa 2011 09:54 |
| | ÐœÐ¾Ñ Ñ”Ð´Ð¸Ð½Ð°, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш? |
| | 4 balandis 2012 02:58 |
| | was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"
current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"
|
| | 9 gegužė 2012 16:12 |
| | Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ñкажена и далека от оригинала |
| | 23 rugpjūtis 2012 01:00 |
| jitaŽinučių kiekis: 3 | Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑŒ? Чому ти не пишеш? |
| | 9 gruodis 2012 20:02 |
| | Правильний переклад "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ? Чому ти мені не пишеш?" |
| | 19 gruodis 2012 21:16 |
| | Я, на жаль, турецьку не знаю. Ðле завершений роÑійÑький переклад українÑькою буде звучати таким чином: "Єдина моÑ, невже ти на мене образилаÑÑ? Чому ти не пишеш?" |
| | 31 sausis 2013 01:16 |
|
Žinučių kiekis: | Думаю, что перевод: "Єдина моÑ, невже ти образилаÑÑŒ на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаÑÑ‚ ÑмыÑл. |