Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-أوكراني - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
نص
إقترحت من طرف Maxxxim
لغة مصدر: تركي

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

ترجمة مرفوضة
عنوان
Чому я маю ображатись.
ترجمة
أوكراني

ترجمت من طرف aurorochka
لغة الهدف: أوكراني

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
رفضت من طرف ramarren - 12 تموز 2013 19:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2010 21:30

valradev
عدد الرسائل: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 نيسان 2010 23:25

Иванка
عدد الرسائل: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 تموز 2010 08:19

airi
عدد الرسائل: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 تموز 2010 09:59

katrinkr
عدد الرسائل: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 تموز 2010 12:13

Halyna Karlsson
عدد الرسائل: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 تموز 2010 07:09

allpnay
عدد الرسائل: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 تموز 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
عدد الرسائل: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 آب 2010 11:47

Rusga
عدد الرسائل: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 أيلول 2010 21:33

Migel
عدد الرسائل: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 أيلول 2010 07:11

Тарас007
عدد الرسائل: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 شباط 2011 15:03

Kyro
عدد الرسائل: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 أذار 2011 21:34

ircja
عدد الرسائل: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 أذار 2011 21:46

eyupkiev
عدد الرسائل: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 تموز 2011 09:54

KaterynaSv
عدد الرسائل: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 أفريل 2012 02:58

trotsak
عدد الرسائل: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 نيسان 2012 16:12

nvv24
عدد الرسائل: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 آب 2012 01:00

jita
عدد الرسائل: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 كانون الاول 2012 20:02

Елена K
عدد الرسائل: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 كانون الاول 2012 21:16

m_yasya
عدد الرسائل: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 كانون الثاني 2013 01:16

عدد الرسائل:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
اقرأ أكثر