Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Fransk - List do Cioci

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskFransk

Kategori Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
List do Cioci
Tekst
Tilmeldt af aniooolek21
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

Titel
Lettre à ma tante
Oversættelse
Fransk

Oversat af sagittarius
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 20 Februar 2009 00:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Februar 2009 15:13

Francky5591
Antal indlæg: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

19 Februar 2009 15:34

sagittarius
Antal indlæg: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

19 Februar 2009 18:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...