Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - List do Cioci

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语

讨论区

本翻译"仅需意译"。
标题
List do Cioci
正文
提交 aniooolek21
源语言: 波兰语

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

标题
Lettre à ma tante
翻译
法语

翻译 sagittarius
目的语言: 法语

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 二月 20日 00:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 19日 15:13

Francky5591
文章总计: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

2009年 二月 19日 15:34

sagittarius
文章总计: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

2009年 二月 19日 18:03

Francky5591
文章总计: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...