Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Французька - List do Cioci

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаФранцузька

Категорія Дім / Родина

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
List do Cioci
Текст
Публікацію зроблено aniooolek21
Мова оригіналу: Польська

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

Заголовок
Lettre à ma tante
Переклад
Французька

Переклад зроблено sagittarius
Мова, якою перекладати: Французька

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
Затверджено Francky5591 - 20 Лютого 2009 00:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2009 15:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

19 Лютого 2009 15:34

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

19 Лютого 2009 18:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...