Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - List do Cioci

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjisht

Kategori Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
List do Cioci
Tekst
Prezantuar nga aniooolek21
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

Titull
Lettre à ma tante
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga sagittarius
Përkthe në: Frengjisht

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Shkurt 2009 00:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2009 15:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

19 Shkurt 2009 15:34

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

19 Shkurt 2009 18:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...