Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - List do Cioci

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어

분류 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
List do Cioci
본문
aniooolek21에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

제목
Lettre à ma tante
번역
프랑스어

sagittarius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 20일 00:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 19일 15:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

2009년 2월 19일 15:34

sagittarius
게시물 갯수: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

2009년 2월 19일 18:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...