Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Francês - List do Cioci

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoFrancês

Categoria Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
List do Cioci
Texto
Enviado por aniooolek21
Língua de origem: Polaco

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

Título
Lettre à ma tante
Tradução
Francês

Traduzido por sagittarius
Língua alvo: Francês

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
Última validação ou edição por Francky5591 - 20 Fevereiro 2009 00:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2009 15:13

Francky5591
Número de mensagens: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

19 Fevereiro 2009 15:34

sagittarius
Número de mensagens: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

19 Fevereiro 2009 18:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...