Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Francès - List do Cioci

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsFrancès

Categoria Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
List do Cioci
Text
Enviat per aniooolek21
Idioma orígen: Polonès

Droga Ciociu
Na początku mojego listu pozdrawiam Cię bardzo serdecznie. Chciałabym Ci bardzo podziękować za możliwość obejrzenia i wzięcia udziału w jarmarku. Było to coś wspaniałego.Najbardziej podobało mi się zaangażowanie wszystkich ludzi.Każdy był zadowolony z tego święta. Jestem szczęśliwa że mogłam tez tam być. Zapraszam Cię Ciociu do Polski na podobne wydarzenie kulturalne które odbędzie się 12 kwietnia. Liczę na Twoją obecność. Czekam na Twój list.

Títol
Lettre à ma tante
Traducció
Francès

Traduït per sagittarius
Idioma destí: Francès

Ma chère tante,
Pour commencer, je vous salue cordialement. Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part. C'était quelque chose de merveilleux. Surtout, j'ai aimé l'enthousiasme des gens. Chacun était content de la fête. Moi-aussi, je suis très heureux d'avoir pu être là. Je vous invite à venir en Pologne à un événement culturel semblable, qui aura lieu le 12 avril. Je compte sur votre présence. J'attends avec intérêt votre lettre.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Febrer 2009 00:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2009 15:13

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
- tente tante

- ous remercier vous remercier
- Elle était quelque chose
==> C'était quelque chose

- je suis très heureux pour avoir pu...
==>je suis très heureux d'avoir pu..."

- à l'événement pareil culturel
==>à un événement culturel semblable

19 Febrer 2009 15:34

sagittarius
Nombre de missatges: 118
Francky, merci beaucoup pour les remarques! J'ai déjà corrigé toutes les fautes.

19 Febrer 2009 18:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
De rien! J'ai modifié un petit détail que je n'avais pas vu la fois précédente :
J'ai préféré : "Je voudrais vous remercier de m'avoir donné la possibilité de voir la foire et d'y prendre part" à la place de : "Je voudrais vous remercier de la possibilité de voir et de prendre part à la foire".

C'est ainsi exprimé plus clairement, car la préposition "à" ne s'emploie pas avec un complément d'objet direct ("voir la foire", et non "voir à la foire", et tel que ta phrase était disposée "voir et prendre part à la foire", on pouvait lire "voir ... à la foire"...