Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskHollandsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
Tekst
Tilmeldt af MARIYAN
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
BEN IS ARIYORUM

Titel
Hallo mijn naam is Bulent
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Eylem14
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
Senest valideret eller redigeret af Lein - 2 Marts 2009 18:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Februar 2009 15:47

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

20 Februar 2009 15:49

Eylem14
Antal indlæg: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

20 Februar 2009 16:00

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


20 Februar 2009 17:28

Lein
Antal indlæg: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

20 Februar 2009 17:31

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

20 Februar 2009 18:04

Lein
Antal indlæg: 3389
Ah, ok, thanks!