Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
نص
إقترحت من طرف MARIYAN
لغة مصدر: تركي

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
ملاحظات حول الترجمة
BEN IS ARIYORUM

عنوان
Hallo mijn naam is Bulent
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Eylem14
لغة الهدف: هولندي

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 2 أذار 2009 18:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2009 15:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

20 شباط 2009 15:49

Eylem14
عدد الرسائل: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

20 شباط 2009 16:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


20 شباط 2009 17:28

Lein
عدد الرسائل: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

20 شباط 2009 17:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

20 شباط 2009 18:04

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah, ok, thanks!