Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
본문
MARIYAN에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
BEN IS ARIYORUM

제목
Hallo mijn naam is Bulent
번역
네덜란드어

Eylem14에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 2일 18:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 20일 15:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

2009년 2월 20일 15:49

Eylem14
게시물 갯수: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

2009년 2월 20일 16:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


2009년 2월 20일 17:28

Lein
게시물 갯수: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

2009년 2월 20일 17:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

2009년 2월 20일 18:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, ok, thanks!