Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
Texte
Proposé par MARIYAN
Langue de départ: Turc

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
Commentaires pour la traduction
BEN IS ARIYORUM

Titre
Hallo mijn naam is Bulent
Traduction
Néerlandais

Traduit par Eylem14
Langue d'arrivée: Néerlandais

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
Dernière édition ou validation par Lein - 2 Mars 2009 18:49





Derniers messages

Auteur
Message

20 Février 2009 15:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

20 Février 2009 15:49

Eylem14
Nombre de messages: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

20 Février 2009 16:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


20 Février 2009 17:28

Lein
Nombre de messages: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

20 Février 2009 17:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

20 Février 2009 18:04

Lein
Nombre de messages: 3389
Ah, ok, thanks!