Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-荷兰语 - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
正文
提交 MARIYAN
源语言: 土耳其语

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
给这篇翻译加备注
BEN IS ARIYORUM

标题
Hallo mijn naam is Bulent
翻译
荷兰语

翻译 Eylem14
目的语言: 荷兰语

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
Lein认可或编辑 - 2009年 三月 2日 18:49





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 20日 15:47

Francky5591
文章总计: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

2009年 二月 20日 15:49

Eylem14
文章总计: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

2009年 二月 20日 16:00

Francky5591
文章总计: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


2009年 二月 20日 17:28

Lein
文章总计: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

2009年 二月 20日 17:31

Francky5591
文章总计: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

2009年 二月 20日 18:04

Lein
文章总计: 3389
Ah, ok, thanks!