| |
|
Prevod - Turski-Holandski - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN... | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba, benim adım Bülent. Ben iş arıyorum. Hemen hemen her işten anlıyorum. Bana yardımcı olabilir misiniz? Yaşım 24 Evliyim ve bir kızım var Çalışmak istiyorum. Bekliyorum. Görüyorum. Anlıyorum. İstiyorum. Maaş ne kadar? Hemen Başlıyorum.
| | |
|
| Hallo mijn naam is Bulent | | Željeni jezik: Holandski
Hallo mijn naam is Bulent Ik zoek werk Ik kan bijna elke soort werk doen Kunt u mij helpen? Ik ben 24 jaar Ik ben getrouwd en heb een dochter Ik wil werken Ik wacht Ik zie Ik begrijp Ik wil Hoeveel is het salaris? Vroeg Ik begin
|
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 2 Mart 2009 18:49
Poslednja poruka | | | | | 20 Februar 2009 15:47 | | | Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.
On we do not want to translate these single words.
I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either. | | | 20 Februar 2009 15:49 | | | well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words | | | 20 Februar 2009 16:00 | | | Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.
People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.
| | | 20 Februar 2009 17:28 | | LeinBroj poruka: 3389 | I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this! | | | 20 Februar 2009 17:31 | | | I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...) | | | 20 Februar 2009 18:04 | | LeinBroj poruka: 3389 | |
|
| |
|