Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

Categoria Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
Texto
Enviado por MARIYAN
Língua de origem: Turco

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
Notas sobre a tradução
BEN IS ARIYORUM

Título
Hallo mijn naam is Bulent
Tradução
Holandês

Traduzido por Eylem14
Língua alvo: Holandês

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
Última validação ou edição por Lein - 2 Março 2009 18:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2009 15:47

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

20 Fevereiro 2009 15:49

Eylem14
Número de mensagens: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

20 Fevereiro 2009 16:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


20 Fevereiro 2009 17:28

Lein
Número de mensagens: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

20 Fevereiro 2009 17:31

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

20 Fevereiro 2009 18:04

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah, ok, thanks!