| |
|
Traducerea - Turcă-Olandeză - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN... | | Limba sursă: Turcă
Merhaba, benim adım Bülent. Ben iş arıyorum. Hemen hemen her işten anlıyorum. Bana yardımcı olabilir misiniz? Yaşım 24 Evliyim ve bir kızım var Çalışmak istiyorum. Bekliyorum. Görüyorum. Anlıyorum. İstiyorum. Maaş ne kadar? Hemen Başlıyorum.
| Observaţii despre traducere | |
|
| Hallo mijn naam is Bulent | TraducereaOlandeză Tradus de Eylem14 | Limba ţintă: Olandeză
Hallo mijn naam is Bulent Ik zoek werk Ik kan bijna elke soort werk doen Kunt u mij helpen? Ik ben 24 jaar Ik ben getrouwd en heb een dochter Ik wil werken Ik wacht Ik zie Ik begrijp Ik wil Hoeveel is het salaris? Vroeg Ik begin
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 2 Martie 2009 18:49
Ultimele mesaje | | | | | 20 Februarie 2009 15:47 | | | Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.
On we do not want to translate these single words.
I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either. | | | 20 Februarie 2009 15:49 | | Eylem14Numărul mesajelor scrise: 43 | well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words | | | 20 Februarie 2009 16:00 | | | Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.
People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.
| | | 20 Februarie 2009 17:28 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this! | | | 20 Februarie 2009 17:31 | | | I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...) | | | 20 Februarie 2009 18:04 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | |
|
| |
|