Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
MERHABA BENIM ADIM BULENT BEN IS ARIYORM HEMEN...
Text
Înscris de MARIYAN
Limba sursă: Turcă

Merhaba, benim adım Bülent.
Ben iş arıyorum.
Hemen hemen her işten anlıyorum.
Bana yardımcı olabilir misiniz?
Yaşım 24
Evliyim ve bir kızım var
Çalışmak istiyorum.
Bekliyorum.
Görüyorum.
Anlıyorum.
Ä°stiyorum.
MaaÅŸ ne kadar?
Hemen
Başlıyorum.
Observaţii despre traducere
BEN IS ARIYORUM

Titlu
Hallo mijn naam is Bulent
Traducerea
Olandeză

Tradus de Eylem14
Limba ţintă: Olandeză

Hallo mijn naam is Bulent
Ik zoek werk
Ik kan bijna elke soort werk doen
Kunt u mij helpen?
Ik ben 24 jaar
Ik ben getrouwd en heb een dochter
Ik wil werken
Ik wacht
Ik zie
Ik begrijp
Ik wil
Hoeveel is het salaris?
Vroeg
Ik begin
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 2 Martie 2009 18:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Februarie 2009 15:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Another text with a lot of single words that went through, I must say I'm a bit fed up with that crap, there are online dictionaries for such texts.

On we do not want to translate these single words.

I think in the future I'm going to be much more pityless with these requests, and I will remove them without posting any explanation, as well as I'll reject translations that were done from thse requests without explanation either.

20 Februarie 2009 15:49

Eylem14
Numărul mesajelor scrise: 43
well sorry frankcy, but those are not really single words, it is a kind of e-mail or something. You would not be able to make the translation using a dictionary only. Especially the first half of the translation is definitely not single words

20 Februarie 2009 16:00

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yeah, I didn't say the whole text was made of single words Eylem14, but this is a way to fool our vigilence, I think : one submits a text that is acceptable, and in it one submits single words as well, so that is is more messy again to treat.

People know well how to do for not doing what they are asked to. They think they are smart enough to fool us. This is why I'll be much more severe next time, and I will post the whole page with our rules, that will be the only explanation requester or translator will have about remotion of their request and rejection of their translation.


20 Februarie 2009 17:28

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I hesitated about this request but actually I don't agree that these are single words. The only single word here is 'vroeg' - the rest are conjugated verbs (with a subject) or whole sentences.
I agree it is not really one coherent request but would let this kind of request pass exactly because the verbs are conjugated. Let me know if I misunderstood this!

20 Februarie 2009 17:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I took off the words that were single words, and that were not conjugated verbs. I agree about conjugated verbs to be translated, but not the words I took off (there were 7 single words I took off that were not conjugated verbs but adverbs -such as "how" "where", when", and so on...)

20 Februarie 2009 18:04

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ah, ok, thanks!