Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - Hallo Franzi

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskLitauisk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hallo Franzi
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Hallo Franzi,hoffe du hattest heute Unterricht auf Englisch oder Deutsch.Was habt ihr sonst noch unternommen?Ich hatte heute eine sagenhafte Beschäftigung,dreimal darfst du raten...ich bin gespannt, ob du es herausfindest.Hier passiert rein gar nichts,es ist langweilig ohne dich.
Viele Grüße an Deimante und ihre Eltern,sind die Gastgeschenke eigentlich gut angekommen?
Viel Spaß weiterhin wünschen Papa und Mama.Viele Grüße auch von Oma Mariechen.
--

Titel
Hi Franzi
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Minny
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi Franzi,
I hope you had lessons in English or in German today. What else have you been doing? I had a fabulous occupation today. You are allowed three guesses... I wonder if you can find out what it was. Nothing is going on here. It is boring without you. Give my greetings to Deimante and her parents. Did the hosts like the gifts? Mum and Dad hope you keep having a good time. Also love from grandma Mariechen.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 3 Maj 2009 18:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Maj 2009 23:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Minny,

There are some weird lines here, let's try to make it more natural in English...

I think "I trust you had..." could be: "I hope/think/imagine/believe..."
undertaken ---> been doing
legendary?
You can guess three times ---> You have three chances to guess...
Remember me ---> Give my greetings/best wishes
Were the gifts for the horsts well taken?
Have a good time further on ---> Keep enjoying/having a good time
papa and mamma ---> mum and dad

1 Maj 2009 23:53

Francky5591
Antal indlæg: 12396
a little typo :

horsts
hosts

2 Maj 2009 10:13

Minny
Antal indlæg: 271
Hi,
I have changed the text according to you suggestions.
For "sagenhafte Beschäftigung" I do not find better words than "legendary occupation".

2 Maj 2009 13:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Perhaps Italo or iamfromaustria can help us with that adjective.

Guys?

CC: italo07 iamfromaustria

2 Maj 2009 14:01

italo07
Antal indlæg: 1474
My suggestions:

storming activity
fabulous activity/work/job etc

It must sound a bit ironical.

2 Maj 2009 14:06

italo07
Antal indlæg: 1474
P.S. hoffen ≠ to believe, but to hope

2 Maj 2009 19:00

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
"Fabulous" or maybe "terrific" sounds best to me.

2 Maj 2009 19:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
And what about the rest? Is everything correct?

2 Maj 2009 19:28

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Yes, except from a minor change I would make: It's not "English and German lessons" but "lessons in English and German".

2 Maj 2009 19:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Do you mean that the classes are given in English and in German?

2 Maj 2009 20:15

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Yep, the language the classes are held in, are English and German. Not the subjects.

2 Maj 2009 20:35

itsatrap100
Antal indlæg: 279
dreimal darfst du raten = <you are allowed three guesses>
"Viel Spaß weiterhin wünschen Papa und Mama" =<furthermore, Mum and Dad hope you have fun.>
Viele Grüße, maybe better as <many greetings>
Really only issue 2, where one sentence was broken up into 2 and the meaning was why I voted "could be improved".

3 Maj 2009 18:07

merdogan
Antal indlæg: 3769
in English and German today....in English OR German today